Берендей пишет:
Yakuzik пишет:
+ спайсеров.
)
Специально посмотрел перевод на это басурманское слово. Как ни странно, несколько вариантов. В английском мануале этим словом называют шайбу, что находится в пере вилки между пружиной и проставкой. Неужели сложно называть вещи своими названиями и на понятном всем языке?
Терминология к сожалению привита мануалами на английском... ну нету их на русском.
Если что-то не понятно сказал - готов всегда перефразировать. "спайсер" слегка быстрее пишется, чем "шайба, что находится в пере вилки между пружиной и проставкой" Ну и совсем искоренить басурманские слова не выходит... все эти инжекторы, скотойлеры, стрингеры, башинги - уже плотно въелись =)))
Когда тебе говорят - "Дай пожалуйста экстендер на одну вторую, хочу закрутить трещёткой фитинг ресивера" - вопросы по терминологии возникают? Или нужно обязательно формулировать так: "Дай пожалуйста удлинитель размером одна вторая дюйма, хочу закрутить проскальзывающим ключом соединительную часть трубопровода сосуда для скапливания газа или пара"?